Translation in European Union

Home | EU Translation Guide | EU Clear English Tips for Translators | English Translation Style Guide for European Union | Translation Style Guide for European Union Member States | Translation Books & e-Books | Search | Translation service | Contact


Whatever the type - legislation, a technical report, minutes, a press release or speech - a clear document will be more effective, and more easily and quickly understood. This guide will help you to write clearly whether you are using your own language or one of the other official languages, all of which are also working languages of the Commission according to Council Regulation No 1/1998.

There are hints, not rules, and when applying them you should take account of your target readers and the purpose of your document.

How to Translate - English Translation Guide in European Union

A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations.

The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF.

For a "smart", sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth.

Teachers agree at least on this principle: "If a sentence is ambiguous, the translation must also be".

There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: "Traduttore, traditore". This critique argues that any translation will betray the author's language, spirit, style ... because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read "in the text." It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.

Digital edition (EPUB, Kindle, PDF):  http://www.setthings.com/e-books/how-to-translate-english-translation-guide-in-european-union/

Print edition: https://www.createspace.com/5446291

Translation in European Union


This ebook represents an independent adaptation, by Nicolae Sfetcu, of the European Commission works, freely available via the EU Bookshop. European Union. Source: Translation to Romanian