Translation Service

English Romanian Translation

Certified Romanian Translator


Choosing between a freelance translator and a large translation agency

Advantages of the freelance translator:

  • Price: Very competitive prices. Translation agencies typically charge about twice as much as a freelance translator. A large translation agency has significantly higher operating expenses than a small business.

  • Personal Service: The small size of freelance companies allows them to provide personalized service in a dedicated and flexible manner. 


I am a native Romanian speaker with over 20 years of English and French experience.

My service will provide you with more than a translation, I will give you the cultural advantage.

I am highly qualified language professional. My specialization includes almost all the fields. 

I provide the expertise you require to conduct business without barriers.

  • English and French language

  • Reliable translation of personal and business documents

  • Prompt estimates e-mailed directly to you

  • Very competitive pricing without compromising quality


Main Fields of Translation

  • Successful Web Pages

  • Foreign Language Advertising

  • Language Instruction and Cultural Consulting

  • Multimedia and Software Localization

Rates

You will never pay a minimum charge for any translation.  Standard service is 5 cents per word.  Visit my rates page for more details.

Translation Services

  • Precise translations that are easy to understand and interpret

  • Professional editing and formatting at no additional cost

  • Accurate reflection of the original cultural tone

Why use my services?

You need to know your documents are respected and valuable.  You must be able to trust that the translation is accurate and true to the original language;  otherwise, it could be a disaster for my business or personal relationships.

I will transform your concerns into your success.  I am language expert and businessman, so I will exceed your expectations both in the translation and beyond it.



Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language — the source text — and the production of a new, equivalent text in another language — called the target text, or the translation.

Traditionally, translation has been a human activity, although attempts have been made to automate and computerise the translation of natural language texts — machine translation — or to use computers as an aid to translation — computer-assisted translation.

The goal of translation is to establish a relationship of equivalence between the source and the target texts (that is to say to ensure that both texts communicate the same message), while taking into account a number of constraints. These constraints include context, the rules of grammar of the source language, its writing conventions, its idioms and the like.

Translation vs. interpreting

A distinction is made between translation, which consists of transferring ideas expressed in writing from one language to another, from interpreting, which consists of transferring ideas expressed orally, or by the use of gestures (as in the case of sign language), from one language to another.

Although interpreting can be considered a subcategory of translation as far as the analysis of the processes involved is concerned (translation studies), in practice the talents required for these two activities are quite different.

Translation process

The translation process, whether it be for translation or interpreting, can be described simply as:

  1. Decoding the meaning of the source text, and

  2. Re-encoding this meaning in the target language.

To decode the meaning of a text the translator must first identify its component "translation units", that is to say the segments of the text to be treated as a cognitive unit. A translation unit may be a word, a phrase or even one or more sentences.

Behind this seemingly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the complete meaning of the source text, the translator must consciously and methodically interpret and analyse all its features. This process requires thorough knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms and the like of the source language, as well as the culture of its speakers.

The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the meaning in the target language. In fact, often translators' knowledge of the target language is more important, and needs to be deeper, than their knowledge of the source language. For this reason, most translators translate into a language of which they are native speakers.

In addition, knowledge of the subject matter being discussed is essential.

In recent years studies in cognitive linguistics have been able to provide valuable insights into the cognitive process of translation.

Measuring success in translation

As the goal of translation is to ensure that the source and the target texts communicate the same message while taking into account the various constraints placed on the translator, a successful translation can be judged by two criteria:

  1. Faithfulness, also called fidelity, which is the extent to which the translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to it or subtracting from it, and without intensifying or weakening any part of the meaning; and

  2. Transparency, which is the extent to which the translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions.

A translation meeting the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation meeting the second criterion is said to be an "idiomatic translation".

The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth.

The criteria for judging the transparency of a translation would appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds" wrong, and in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine translation systems, often result in patent nonsense.

Nevertheless, in certain contexts a translator may knowingly strive to produce a literal translation. For example, literary translators and translators of religious works often adhere to the source text as much as possible. To do this they deliberately "stretch" the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Likewise, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the source language to provide "local colour" in the translation.

The concepts of fidelity and transparency are looked at differently in recent translation theories. The idea that acceptable translations can be as creative and original as their source text is gaining momentum in some quarters.

The concepts of fidelity and transparency remain strong in Western traditions, however. They are not necessarily as prevalent in non-Western traditions. For example, the Indian epic Ramayana has numerous versions in many Indian languages and the stories in each are different from one another. If one looks into the words used for translation in Indian (either Aryan or Dravidian) languages, the freedom given to the translators is evident.


MODELE DE
SCRISORI DE AFACERI
BILINGVE ENGLEZA - ROMANA